Como Realizar Tradução na Itália: Guia Completo para Brasileiros e Estrangeiros
- Stéphanie Poliseni
- 24 de jun.
- 3 min de leitura
Palavras-chave principais: tradução na Itália, tradutor juramentado Itália, tradução oficial com asseveração, advogado tradutor na Itália, tradução jurídica Itália, cidadania italiana, reconhecimento de documentos.
Introdução
Se você é estrangeiro e vive na Itália — especialmente brasileiro —, provavelmente já precisou (ou vai precisar) traduzir documentos para fins legais, acadêmicos ou administrativos. Mas você sabia que nem toda tradução é aceita pelas autoridades italianas?
Neste artigo, explicamos como funciona a tradução válida na Itália, por que ela deve ser feita com atenção, e por que é fundamental contar com um advogado que domine a linguagem jurídica ao invés de recorrer a traduções genéricas ou automáticas.
Quando é necessário traduzir documentos na Itália?
Você pode precisar de tradução oficial nos seguintes casos:
Processos de cidadania italiana por descendência
Reconhecimento de títulos de estudo ou diplomas estrangeiros
Registro de certidões brasileiras no Comune italiano
Permessi di soggiorno por motivos familiares, humanitários ou de estudo
Casos de imigração, vistos ou autorizações de residência
Tradução de documentos para processos judiciais ou administrativos
Tipos de Tradução e Validade na Itália
1. Tradução simples
Não tem valor legal. Útil apenas para uso pessoal ou compreensão informal.
2. Tradução oficial com asseveração (asseverazione)
É a tradução apresentada em tribunal com juramento de fidelidade ao texto original. Somente esse tipo de tradução é aceito para fins legais e administrativos na Itália.
Por que escolher um advogado para traduzir seus documentos?
Aqui está o ponto mais importante:Muitos cometem o erro de procurar apenas um “tradutor” — mas quando se trata de documentos legais (como certidões, sentenças, contratos, declarações, recursos), o tradutor precisa dominar a linguagem técnica e jurídica tanto no idioma original quanto no italiano.
Por isso, escolher um advogado bilíngue especializado faz toda a diferença. Um profissional com formação jurídica:
✅ Garante precisão nos termos legais (evitando erros que podem invalidar o documento)✅ Conhece a estrutura dos documentos exigidos pelas autoridades italianas✅ Já sabe o que será aceito ou recusado nos Comuni, Questure e tribunais✅ Pode acompanhar o processo até a aprovação da documentação✅ Em alguns casos, pode até assessorar juridicamente durante todo o processo
Uma simples palavra mal colocada pode gerar atrasos, recusas e até perda de prazos importantes.
O que é a asseveração e como funciona?
A asseverazione é o juramento feito no tribunal, onde o tradutor ou o advogado jura que o conteúdo traduzido é fiel ao original. Isso dá validade jurídica à tradução, tornando-a apta a ser usada perante autoridades italianas.
Sem asseveração, a tradução é considerada apenas “informal”.
Quanto custa uma tradução oficial com asseveração?
Os valores podem variar conforme o tipo de documento, idioma e urgência, mas em geral:
Tradução com asseveração: €50 a €100 por documento
Traduções jurídicas complexas: podem ter valor superior, devido à análise técnica necessária
Incluem-se aqui também os custos com selos fiscais (marca da bollo) exigidos pelo tribunal
Conclusão
Se você está em processo de legalização, cidadania, imigração ou reconhecimento de qualquer documento estrangeiro na Itália, não arrisque com traduções automáticas, amadoras ou sem conhecimento técnico.
Contar com um advogado bilíngue experiente, que entenda de tradução jurídica e do funcionamento do sistema italiano, é uma escolha estratégica e segura.
Precisa traduzir seus documentos com segurança e validade legal na Itália?
Sou advogada ítalo-brasileira, especializada em direito internacional, imigração e cidadania. Faço traduções com asseveração para os idiomas português, espanhol e inglês, com foco em documentos jurídicos, administrativos e civis.
📩 contato@advpoliseni.com📱 +39 333 329 3030 📷 Instagram: @advogada.na.italia
Comentários